EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO
Semitismos en el Griego del NT
Un semitismo es la traducción literal de una palabra o modismo de los pueblos semitas (descendientes de Sem, hijo de Noé): babilonios, asirios, arameos, árabes y hebreos. Una cantidad de tales expresiones aparecen en el Nuevo Testamento. Por ejemplo:
1. La expresión λαμβάνεις πρόσωπον [lambáneis prosôpon] (de λαμβάνω [lambánô] “tomar” o “recibir”, y [prosôpon] “rostro”, es una traducción de la expresión hebrea nasa’ fanim, literalmente, “elevar el rostro”, que significa “considerar con favor”, demostrar parcialidad”, “hacer acepción de personas”, “discriminar”, “dejarse llevar por la apariencia”.
Lucas 20:21:
“Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas rectamente, y que no haces acepción de persona, sino que enseñas el camino de Dios con verdad“.
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις
2. La expresión στόματα μαχαίρης [stómata machaírês] – (de στόμα [stoma] “boca”, y μάχαιρα [máchaira] “espada”) es la misma que la forma hebrea pi jéreb, literalmente, “boca de la espada”, que realmente significa “filo de la espada”, o “espada afilada”.
Hebreos 11:34:
“apagaron fuegos impetuosos, evitaron filo de espada, sacaron fuerzas de debilidad, se hicieron fuertes en batallas, pusieron en fuga ejércitos extranjeros”.
ἔσβεσαν δύναμιν πυρός ἔφυγον στόματα μαχαίρης ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων
3. El término γέεννα [géenna] es la transliteración de las palabras hebreas ge hinnom, “el valle de Hinnom”, o ge’ ben hinnom, “valle del hijo de Hinom” (Josué 15:8), expresión que no podía entender un griego que no estuviera familiarizado con la topografía de Jerusalén. Para los judíos de Palestina ese valle se convirtió en un símbolo del lugar del castigo final para los impíos, y los escritores del Nuevo Testamento usaron ese término con ese sentido.
Mateo 5:22:
“Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga: Necio, a su hermano, será culpable ante el concilio; y cualquiera que le diga: Fatuo, quedará expuesto al infierno de fuego”.
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ῥακά ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ ὃς δ’ ἂν εἴπῃ μωρέ ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός
Este valle está al sur y al oeste de Jerusalén y se encuentra con el valle de Cedrón, inmediatamente al sur de la ciudad de David y el estanque de Siloé. El impío rey Acaz parece haber iniciado en los días de Isaías la bárbara costumbre pagana de quemar los niños, ofrendándolos a Moloc en un alto llamado Tofet, en el valle de Hinom (2 Crónicas 28:3). Manasés, nieto de Acaz, restableció esa práctica (2 Crónicas 33:1, 6; cf. Jeremías 32:35). Años después, el buen rey Josías profanó ceremonialmente los altos del valle de Hinom donde se había realizado ese atroz tipo de culto (2 Reyes 23:10), con lo cual se acabaron esos sacrificios. Como castigo por ése y otros males, Dios advirtió a su pueblo que el valle de Hinom un día sería el “Valle de la Matanza” por causa de los “cuerpos muertos de este pueblo” (Jeremías 7:32-33; 19:6; cf. Isaías 30:33).
Por eso los fuegos de Hinom se convirtieron en un símbolo del fuego consumidor del último gran día de juicio y del castigo de los impíos (cf. Isaías 66:24). Según las ideas escatológicas judías, derivadas en parte de la filosofía griega, γέεννα [géenna] era el lugar donde se reservaban las almas de los impíos bajo castigo hasta el día del juicio final y de las retribuciones. La tradición que afirma que el valle de la Gehenna (forma latina del nombre) era el lugar donde se quemaban los desperdicios, y que por lo tanto era una figura del fuego del día final, parece haberse originado con el rabí Kimchi, erudito judío de los siglos XII y XIII. La antigua literatura judía no contiene nada de esto. Los rabinos más antiguos basaron la idea de la Gehenna como un símbolo del fuego del último día en Isaías 31:9 “Y de miedo pasará su fortaleza, y sus príncipes, con pavor, dejarán sus banderas, dice Jehová, cuyo fuego está en Sion, y su horno en Jerusalén“.
4. El frecuente uso de υἱός [huiós], “hijo”, acompañado de un concepto abstracto en el caso genitivo, también tiene su origen en hebreo y en arameo. (En muchos pasajes no se nota este uso de la palabra en la traducción española. Por ejemplo, Ezequiel 25:4 dice “los orientales”, cuando el texto hebreo expresa “hijos de oriente”. En el hebreo y en la RVR-1960 de Joel 3:6 dice”los hijos de los griegos”, pero en la LBLA y DHH se tradujo “los griegos”). Los escritores evangélicos usaron esta palabra con frecuencia al reproducir las palabras de Jesús, quien sin duda hablaba en arameo. Estos escritores, al redactar los dichos de Jesús en griego tan fielmente como les fue posible, usaron términos tales como:
οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος [hoi uioí tou numphônos] (lit: “los hijos de la cámara nupcial”) “los que están de bodas” (Mateo 9:15; Marcos 2:19; Lucas 5:34) = “los invitados a la boda” (BJ).
υἱοὶ βροντῆς [huioí brontês] “hijos del trueno” (Marcos 3:17) = temperamento vehemente y genio fiero.
υἱὸς εἰρήνης [huiós eirênês] “hijo de paz” (Lucas 10:6) = persona pacífica. Este hebraísmo describe al que es digno de recibir la paz que se le desea, y también se siente inclinado a recibir, y hospedar a los misioneros y a escuchar su mensaje.
οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου [hoi huioí tou aiônos toútou] “los hijos de este siglo” (Lucas 16:8; 20:34) = los que viven para este mundo. – τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς [tous huious tou phôtos] “los hijos de la luz” (Lucas 16:8) = los que viven para el mundo venidero.
τῆς ἀναστάσεως υἱοί [tês anastáseôs huioí] “hijos de la resurrección” (Lucas 20:36) = los que serán resucitados.
υἱοὶ φωτός [huioí phôtós] “hijos de luz” (Juan 12:36) = los que viven para el mundo venidero.
εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
ei eiseleiusontai eis tên katapausin mou
——-
EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO
El griego, idioma universal en el tiempo del Nuevo Testamento
Fuentes para el estudio del griego del NT
Algunas peculiaridades del Griego del NT
Semitismos en el Griego del NT
Diferencias literarias en los libros del NT
——-