El koiné y los otros idiomas

0 Flares 0 Flares ×

EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO

 El koiné y los otros idiomas

El Nuevo Testamento revela que el idioma griego común también era rico en palabras de origen extranjero.

Del latín tomó: centurio, “capitán”, que aparece como κεντυρίων [kenturíôn] en el Nuevo Testamento (Marcos 15: 39), y que a veces se usa en vez de la legítima palabra griega ἑκατοντάρχης [hekatontárchês];

Representación de un Centurión romano del 70 a.C.

census, “impuesto”,  κῆνσος [kênsos] (Mateo 17: 25); titulus “título”, τίτλος [títlos] (Juan 19: 19, 20).

Además del latín, otros idiomas prestaron palabras a los escritores del Nuevo Testamento, como γάζα [gáza] “tesoro” (Hechos 8:27), que viene del persa; κύμινον [kúminon], “comino” (Mato 23:23), del malayo; βύσσος [bússos], “lino” (Lucas 16:19, Apocalipsis 18:12), del fenicio; βάϊον [báïon], “rama de palmera” (Juan 12:13), del egipcio; νάρδος [nárdos], “nardo”, del sánscrito; y ῥέδη [rhédê], “carruaje de cuatro ruedas” (Apocalipsis 18:13), del celta.

Recibieron un nuevo significado muchas palabras que son del griego clásico. Por ejemplo, λαλιά [laliá], que en la literatura clásica significa “vano parloteo”, “locuacidad”, recibió la nueva definición de “dicho”, “lenguaje” (Mateo 26:73; Juan 4:42; 8:43); δαιμονίον [daimoníon], el “dios” de los autores clásicos, llegó a significar “espíritu malo”; y κοίμησις [koímêsis], “sueño natural”, se le dio la acepción de “muerte” (en Juan 11:13 aparece en el caso genitivo τῆς κοιμήσεως  [tês koimêseôs] “del reposo”).

En el diccionario del koiné entraron algunas palabras procedentes de la administración civil y militar romana. Entre ellas, ῥάβδουχος [rhábdouchos], literalmente “que lleva la vara”, el lictor (“alguacil”, Hechos 16:35 – caso acusativo τοὺς ῥαβδούχους [toús rhabdoúchous]) que llevaba las insignias romanas ante los magistrados; y χιλίαρχος [chilíarchos], (Juan 18:12) el comandante de un millar de soldados, que era el tribunus militum de la jerarquía militar romana.

Reproducciõn de un Tribuno Militar

 

——–

EL IDIOMA DEL NUEVO TESTAMENTO

El griego, idioma universal en el tiempo del Nuevo Testamento

El idioma griego común

El koiné y los otros idiomas

Fuentes para el estudio del griego del NT

Algunas peculiaridades del Griego del NT

Semitismos en el Griego del NT

Diferencias literarias en los libros del NT

——-

Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.

Powered by WordPress | Designed by: Virtual Server | Compare Free WordPress Themes, wordpress 4 themes and
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 0 Flares ×